Version HTML ?

Messages FaeriumForum
 Ajouter un message Retour au forum 
 Rechercher un message Statistiques 
 Derniers messages Login :  S'inscrire !Aide du forum 
 Afficher l'arborescence Mot de passe : Administration
Commentaires
    Se souvenir de moi
Admin Forum 
 Derniers commentaires Admin Commentaires 

 A une dame créole Voir la page du message Afficher le message parent
De : Maedhros  Ecrire à Maedhros
Date : Dimanche 18 mai 2008 à 18:29:20
La consigne est respectée habilement car finalement la fin est la même dans les deux textes à ceci près que le deuxième se termine par un prénom féminin, ce qui appelle forcément une suite contrairement au premier dans lequel rien n’atteint véritablement le personnage masculin.

La forme est condensée, avec quelques précisions qui permettent d’identifier où se déroule l’action. L’emploi du créole participe au décalage qui existe entre le métropolitain et l’îlienne en donnant une jolie couleur à la narration. D’ailleurs, à ce propos, j’ai compris le sens des phrases créoles par rapport au contexte mais certains termes ou tournures auraient peut-être mérité une assistance (un peu comme Narwa Roquen quand elle utilise le langage elfique). Les deux récits se terminent de la même façon et j’ai hâte de découvrir le moyen que tu vas utiliser pour les réunir à nouveau...Une petite remarque : sauf si tu l’as fait exprès, je trouve que le terme « anneau » serait plus approprié que « bague ». Les bagues sont plutôt réservées aux fiançailles non ?

Sur le fond, cette histoire est empreinte d’une mélancolie alanguie, Les deux personnages sont assez dissemblables, entre la mince pâleur du breton à la tignasse rousse et les rondeurs généreuses de la créole aux sombres cheveux, entre cet homme qui fuit un drame personnel et cette femme dont la stature accueillante renvoie une image maternelle, une image un peu altérée sans doute par une fragilité cachée. C’est un récit tout en retenue et en pudeur qui décrit en pointillé la rencontre improbable et inattendue (et aux antipodes) de deux êtres fragiles.

Au pays parfumé que le soleil caresse,
J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés
Et de palmiers d'où pleut sur les yeux la paresse,
Une dame créole aux charmes ignorés.


M


  
Ce message a été lu 6176 fois

Smileys dans les messages :
 
Réponses à ce message :
Elemmirë  Ecrire à Elemmirë

2008-05-18 23:08:13 

 TraductionDétails
En effet, à force de fréquenter un réunionnais, et bien qu'il m'ait aidé à authentifier un peu mes répliques en créole, j'ai maintenant du mal à voir ce qui est compréhensible ou pas. Je vous propose donc ici une traduction du dialogue, les deux en bon français, et un petit dico des expressions utilisées. Tout ce qui n'est pas expression, c'est juste les mots français écrits "comme ça se prononce" (exemple: jambes = zamb), puisqu'il n'y a pas encore d'orthographe officielle du créole. J'espère que ça vous aidera (peut-être pour la suite, qui sait?!):

"Bonjour, bienvenue! Installez-vous, je suis à vous dans un instant!"
"Alors, je vous sers un petit café?"
"Oui, s'il vous plaît.
- Cela même alors, je vais vous chercher un petit café-pays, c'est bon pour le moral!"
Elle souriait toujours et le regardait fixement.
"Ca change de Paris ici hein?
- Bretagne. Je suis breton.
- Ouh, la Bretagne! Trop froid pour moi, rit-elle. Ici le soleil tape, vous devriez y faire attention.
- Merci."
"Je ne connais pas votre histoire, mais un joli garçon comme vous qui quitte son ciel gris pour venir pleurer dans notre île trois jours avant Noël... ça ressemble pas à un homme en vacances."
"Si vos jambes n'arrivent plus à porter tant de peine, il y a un peu de place ici...
- Je... Merci pour le café."
"Moi c'est Clotilde..."
ou = tu/vous
ça même = c'est ça
roder = chercher/aller chercher
ter là = ici
pouaker = brûler, piquer (pour le piment par exemple)
un marmaille = un garçon, un jeune homme
un boug = un homme
gagner = réussir à/parvenir

Quant à la bague, c'est bien une bague.... Mais l'histoire à venir n'est pas encore formée dans ma tête, j'espère que ça viendra assez vite, car si j'ai une idée du passé de Yann, je ne sais encore rien sur Clotilde! Si tu m'écoutes, Clotilde, coz inpé a moin, que je puisse continuer mon histoire! :)

Ce message a été lu 6272 fois


Forum basé sur le Dalai Forum v1.03. Modifié et adapté par Fladnag


Page générée en 425 ms - 213 connectés dont 2 robots
2000-2024 © Cercledefaeries