Version HTML ?

Messages FaeriumForum
 Ajouter un message Retour au forum 
 Rechercher un message Statistiques 
 Derniers messages Login :  S'inscrire !Aide du forum 
 Afficher l'arborescence Mot de passe : Administration
Commentaires
    Se souvenir de moi
Admin Forum 
 Derniers commentaires Admin Commentaires 

 Commentaire Maedhros, exercice n°29 Voir la page du message Afficher le message parent
De : Narwa Roquen  Ecrire à Narwa Roquen
Date : Vendredi 18 janvier 2008 à 19:30:11
D’abord une constatation : comme tu l’auras sûrement remarqué, il ya plusieurs points communs entre ton texte et le mien ; pour étrange que cela soit, il s’agit bien de coïncidences, puisque je n’ai lu ton texte qu’après avoir publié le mien. Mais oui, les grands esprits se rencontrent !


Cette histoire est très drôle, et j’en ai bien profité (tout en me cassant la tête sur Google, qui n’a pas été très loquace). Mention spéciale pour les noms propres (la planète Teebonne, reine de l’élevage, ouaf !) ; par contre il y a peut-être une astuce sur Haldid, mais je ne l’ai pas trouvée.
Tu arrives à présenter la plupart de tes personnages en une phrase bien sentie, c’est très bien. Tu es toujours aussi à l’aise dans le vocabulaire de la technologie SF, je suis très admirative. Et on dirait que tu as pris goût aux dialogues ? Ca rend ton texte extrêmement vivant, et avec les répliques du poulet, qui fleurent bon la gouaille d’Audiard, ça donne une ambiance totalement décalée, parfois un peu inquiétante, mais complètement exotique. Et quant aux qualités des Marines, un pur bonheur !
Tu as trouvé une manière de respecter la consigne qui est elle aussi un peu décalée, mais pourquoi pas ? C’est astucieux, en tout cas. Et en plus, il n’y a pas de morts !

Quelques questions se posent sur le fond :
-Les humains ont un traducteur ; comment font les poulets francophones pour comprendre( ou à peu près) la langue vraisemblablement anglophone des héros ? Ils sont télépathes ?
- quelle est l’autonomie d’un cube vidéo ?

Ensuite quelques détails (je passe sur les fautes de frappe) :
- « la fête en famille » : je préfère « la fête de famille »
- « Elle s’harnachait » : « elle se harnachait » (h aspiré
- « le poulet, rouge de rage » : qu’est-ce qui rougit ?
- « la forêt était(...) silencieuse. Aucun bruit (...) le silence » : répétition trop proche
- « profitons-en pour se restaurer » : « profitons-en pour nous restaurer »
- « un ciel d’un délicat vert absinthe frangé de longues échardes amandes » : amande ne prend pas de s. Perso j’aurais dit « couleur amande »
- « une herbe folle, rase et rêche » : je suppose que folle veut dire « mauvaise herbe ». Mais ce terme évoque la luxuriance...


Voilou ! Au total, un texte super sympa, à relire les soirs de déprime pour retrouver la pêche !
Narwa Roquen, qui en rit encore!


  
Ce message a été lu 5919 fois

Smileys dans les messages :
 
Réponses à ce message :
Maedhros  Ecrire à Maedhros

2008-01-18 22:06:41 

 Quelques clés + ou - cachées :Détails
Tu as vu juste, il y a bien une astuce (peu évidente) dans le nom du pilote du vaisseau français :

Maurice HALDID est l’anagramme de Michel AUDIARD.

D'ailleurs, une grande majorité des répliques des poulets a été tirée des films dont il a été le dialoguiste.

Seuls les noms des Marines ont été également tirés de films de guerre ou de SF à connotation militaire célèbres :

Full Metal Jacket : Sgt. Hartmann
Aliens : Drake
La ligne rouge : Witt
Prédator : Poncho


Ensuite, je te livre en vrac les films desquels ont été tirées les répliques (*) soit des poulets, soit des américains, dans un ordre aléatoire :

Les poulets :
Ne nous fâchons pas
Un singe en hiver
Le diable et les dix commandements
Le drapeau noir flotte sur la marmite
Le gentleman d’Epson.
Les barbouzes
Les tontons flingueurs
Les vieux de la vieille
Ne nous fâchons pas
Un taxi pour Tobrouk
Un idiot à Paris
Des pissenlits par la racine
Astérix : mission Cléopâtre
Camping
Le cave se rebiffe
Les bronzés
Histoire Corse

Les américains :
Collatéral
Full metal jacket
Le maître de guerre
Terminator (bien sûr !)


Pour la communication humains – poulets : les traducteurs des gilets font office à la fois de traducteurs mais également de vocodeurs. Leur interface synaptique qui se branche sur la prise greffée dès la naissance sur la nuque de tout être humain assure les inputs et les outputs. C’est vrai que c’était si évident que je pensais le fait acquis.

Les batteries Dell-Fisch assurent une autonomie de près de quatre siècles aux cubes vidéo. Celui du français contenait une sélection de très vieux films francophones. Malheureusement, le crash l’a abîmé : seule la piste audio a résisté à l'impact et a inlassablement répété les bandes son de ces films finissant par imprégner les poulets qui ont structuré leur langage sur ces dialogues.

(*) respectées dans leur quasi-totalité.

M

PS : le verbe s'hanarcher est couramment employé.
google est mon ami.

Pour les autres, hors la rougeur du poulet, RAS.

Ce message a été lu 6663 fois
Estellanara  Ecrire à Estellanara

2008-01-18 22:32:31 

 Peuchère !!!Détails
Je crois que je ne vous ai pas commentés depuis la WA 22 !! Mais cela ne peut pas durer; il faut que je m'y mette.

Est', qui commande de suite un troisième bras et un second clavier.

Ce message a été lu 6285 fois
z653z  Ecrire à z653z

2008-01-20 22:36:52 

 pas mal l'anagrammeDétails
Pour la rougeur du poulet, tu peux parler de la crête ;)

z653z qui fait court :)

Ce message a été lu 6333 fois


Forum basé sur le Dalai Forum v1.03. Modifié et adapté par Fladnag


Page générée en 584 ms - 705 connectés dont 2 robots
2000-2024 © Cercledefaeries